كل هذا نعرفه كما يعرفه كثر في العالم العربي، غير أن المعروف أقل من هذا هو أن “رباعيات الخيام” التي أبدعتها أم كلثوم لم تُكتب خصيصاً لها، بل هي مجرد جزء يسير، بضعة أبيات مختارة بعناية، من بين مئة وسبعين رباعية خيّامية هي الترجمة العربية التي قام بها أحمد رامي مباشرة عن الفارسية التي تعلمها في باريس موفداً من قبل الحكومة المصرية حيث يروي بنفسه كيف اكتشف عام 1922 نسخة من رباعيات الخيام قام بنشرها المستشرق الفرنسي “نيكولا” عن نسخة طهران عام 1867م، “فانقطعت لقراءتها وتوقفت على دراستها حتى إذا انتهيت منها دار في خلدي أن أنقلها عن الفارسية إلى الشعر العربي رباعيات كما نظمها الخيام، وشجعني على ذلك افتقار اللغة العربية، حتى ذلك العهد إلى هذه الرباعيات منقولة عن اللغة الفارسية”. وبعد ذلك يحكي رامي كيف أنه قَبل إقدامه على ذلك العمل راجع نسخ الرباعيات الخطية في دار الكتب الأهلية بباريس “وسافرت في مستهل عام 1923م إلى برلين حيث راجعت النسخ الخطية المحفوظة في مكتبتها الجامعة”. بعد ذلك انصرف خلال عام 1924م إلى ترجمة مختارات من الرباعيات نشرت للمرة الأولى في صيف ذلك العام.